{"id":35891,"date":"2007-05-09T15:35:56","date_gmt":"2007-05-09T13:35:56","guid":{"rendered":"https:\/\/mancomun.gal\/glosario-de-termos-tecnoloxicos-ingles-galego\/"},"modified":"2007-05-09T15:35:56","modified_gmt":"2007-05-09T13:35:56","slug":"glosario-de-termos-tecnoloxicos-ingles-galego","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/mancomun.gal\/es\/glosario-de-termos-tecnoloxicos-ingles-galego\/","title":{"rendered":"Glosario de termos tecnol\u00f3xicos ingl\u00e9s galego"},"content":{"rendered":"<p align=\"justify\">A partir do traballo feito na localizaci\u00f3n do OpenOffice.org, do Firefox, Thunderbird, Gnomr Pidgim&#8230; foise desenvolvendo un <a href=\"http:\/\/wiki.mancomun.org\/index.php\/Glosario\" target=\"_blank\" title=\"Glosario tecnol\u00f3xico ingl\u00e9s-galego\" rel=\"noopener\">glosario de termos tecnol\u00f3xicos<\/a>  en ingl\u00e9s e a s\u00faa correspondente traduci\u00f3n ao galego segundo as Normas ortogr\u00e1ficas e morfol\u00f3xicas do idioma galego publicadas pola Real Academia Galega en decembro de 2003 (d\u00e9cimo oitava edici\u00f3n).<\/p>\n<p align=\"justify\">Esta ferramenta complementa o <a href=\"xesterm\/xestermos.php\" target=\"_blank\" title=\"Corpus de referencia do OpenOffice.org\" rel=\"noopener\">Corpus de referencia do OpenOffice.org<\/a>  e servir\u00e1 para facilitar o traballo de manter a coherencia nas traduci\u00f3ns de novas aplicaci\u00f3ns ou consultar dun xeito r\u00e1pido as d\u00fabidas que se poidan presentar na utilizaci\u00f3n de terminolox\u00eda tecnol\u00f3xica no noso idioma.<\/p>\n<p align=\"justify\">Este glosario esta dispo\u00f1ible no apartado de <a href=\"http:\/\/wiki.mancomun.org\/index.php\/Portada#Ferramentas_ling.C3.BC.C3.ADsticas\" target=\"_blank\" title=\"Ferramentas Ling\u00fc\u00edsticas\" rel=\"noopener\">Ferramentas Ling\u00fc\u00edsticas<\/a>  do noso wiki para a s\u00faa consulta en li\u00f1a as\u00ed como para facilitar a inclusi\u00f3n de novos termos e a s\u00faa discusi\u00f3n. Ademais est\u00e1 tam\u00e9n dispo\u00f1ible na secci\u00f3n de <a href=\"raquo-descargas\/1034.html\" title=\"Descarga do Glosario\">Descargas<\/a> , no apartado Ferramentas Ling\u00fc\u00edsticas.  <\/p>\n<p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p align=\"justify\">A partir do traballo feito na localizaci\u00f3n do OpenOffice.org, do Firefox, Thunderbird, Gnomr Pidgim&#8230; foise desenvolvendo un <a href=\"http:\/\/wiki.mancomun.org\/index.php\/Glosario\" target=\"_blank\" title=\"Glosario tecnol\u00f3xico ingl\u00e9s-galego\" rel=\"noopener\">glosario de termos tecnol\u00f3xicos<\/a>  en ingl\u00e9s e a s\u00faa correspondente traduci\u00f3n ao galego segundo as Normas ortogr\u00e1ficas e morfol\u00f3xicas do idioma galego publicadas pola Real Academia Galega en decembro de 2003 (d\u00e9cimo oitava edici\u00f3n).<\/p>\n<p align=\"justify\">Esta ferramenta complementa o <a href=\"xesterm\/xestermos.php\" target=\"_blank\" title=\"Corpus de referencia do OpenOffice.org\" rel=\"noopener\">Corpus de referencia do OpenOffice.org<\/a>  e servir\u00e1 para facilitar o traballo de manter a coherencia nas traduci\u00f3ns de novas aplicaci\u00f3ns ou consultar dun xeito r\u00e1pido as d\u00fabidas que se poidan presentar na utilizaci\u00f3n de terminolox\u00eda tecnol\u00f3xica no noso idioma.<\/p>\n<p align=\"justify\">Este glosario esta dispo\u00f1ible no apartado de <a href=\"http:\/\/wiki.mancomun.org\/index.php\/Portada#Ferramentas_ling.C3.BC.C3.ADsticas\" target=\"_blank\" title=\"Ferramentas Ling\u00fc\u00edsticas\" rel=\"noopener\">Ferramentas Ling\u00fc\u00edsticas<\/a>  do noso wiki para a s\u00faa consulta en li\u00f1a as\u00ed como para facilitar a inclusi\u00f3n de novos termos e a s\u00faa discusi\u00f3n. Ademais est\u00e1 tam\u00e9n dispo\u00f1ible na secci\u00f3n de <a href=\"raquo-descargas\/1034.html\" title=\"Descarga do Glosario\">Descargas<\/a> , no apartado Ferramentas Ling\u00fc\u00edsticas.  <\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[],"tags":[],"class_list":["post-35891","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/mancomun.gal\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/35891","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/mancomun.gal\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/mancomun.gal\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mancomun.gal\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mancomun.gal\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=35891"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/mancomun.gal\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/35891\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/mancomun.gal\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=35891"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/mancomun.gal\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=35891"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/mancomun.gal\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=35891"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}