{"id":36755,"date":"2007-10-01T14:10:59","date_gmt":"2007-10-01T12:10:59","guid":{"rendered":"https:\/\/mancomun.gal\/apertium-proxecto-de-traducion-automatica-que-integra-a-universidade-comunidade-e-empresas\/"},"modified":"2007-10-01T14:10:59","modified_gmt":"2007-10-01T12:10:59","slug":"apertium-proxecto-de-traducion-automatica-que-integra-a-universidade-comunidade-e-empresas","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/mancomun.gal\/es\/apertium-proxecto-de-traducion-automatica-que-integra-a-universidade-comunidade-e-empresas\/","title":{"rendered":"Apertium, proxecto de traduci\u00f3n autom\u00e1tica que integra a universidade, comunidade e empresas"},"content":{"rendered":"<div align=\"justify\">Desde hai tres anos existen tradutores autom\u00e1ticos intelixentes en c\u00f3digo aberto para diferentes pares de linguas, como galego-espa\u00f1ol e <a href=\"http:\/\/opentrad.imaxin.com\" target=\"_blank\" title=\"Opentrad\" rel=\"noopener\">espa\u00f1ol-galego<\/a>, espa\u00f1ol-catal\u00e1n, catal\u00e1n-espa\u00f1ol, e espa\u00f1ol-euskera, baseados nas arquitecturas <a href=\"http:\/\/apertium.sourceforge.net\/\" target=\"_blank\" title=\"Apertium\" rel=\"noopener\">Apertium<\/a>  e <a href=\"http:\/\/matxin.sourceforge.net\/\" target=\"_blank\" title=\"Matxin\" rel=\"noopener\">Matxin<\/a>, creadas polo consorcio <a href=\"http:\/\/www.opentrad.com\" title=\"Opentrad\">OpenTrad<\/a>. Este consorcio de universidades e empresas est\u00e1 constitu\u00eddo polo grupo Transducens da Universitat d&#8217;Alacant, o grupo TALP da Universitat Polit\u00e9cnica de Catalunya (UPC), o grupo IXA Taldea da Universidade do Pa\u00eds Vasco, o grupo SLI\u00a0 da Universidade de Vigo e as empresas Eleka, Fundaci\u00f3n Elhuyar, Prompsit Language Engineering e a galega imaxin|software. <\/p>\n<p><\/div>\n<p><\/p>\n<div align=\"justify\">Ao contrario do que sucede con tradutores de c\u00f3digo pechado, a partir da arquitectura Apertium (www.apertium.org) p\u00f3dense desenvolver plug-ins para procesar novos formatos non previstos inicialmente polo consorcio (Word, OpenOffice.org, Latex, etc.). Recentemente \u00d3scar Hermida desenvolveu alg\u00fans destes plug-ins co\u00f1ecidos polo nome de <a href=\"https:\/\/www.mancomun.gal\/novas\/localizacion-e-traducion\/nova-version-de-traducindote-4.html\" target=\"_blank\" title=\"Traducindote para Word\" rel=\"noopener\">Traduc\u00edndote para o formato Word<\/a>  e ODT de OpenOffice.org.\u00a0 Tam\u00e9n a comunidade OusLi (Ourense polo software libre) realizou un <a href=\"https:\/\/addons.mozilla.org\/es-ES\/firefox\/addon\/5262\" target=\"_blank\" title=\"Plug-in OpenTrad\" rel=\"noopener\">plug-in para integrar OpenTrad-Apertium<\/a>  dentro do navegador da Internet Firefox.<\/div>\n<div align=\"justify\">\u00a0<\/div>\n<div align=\"justify\">OpenTrad-Apertium est\u00e1 integrado en empresas de comunicaci\u00f3n como La Voz de Galicia ou nos xornais do grupo El Correo Gallego. Aparte das melloras realizadas pola comunidade, as plataformas Apertium e Matxin son proxectos vivos de I+D+i nos cales as Universidades do consorcio OpenTrad e outras investigan sobre novas arquitecturas e novos pares de linguas, nos cales as empresas do Consorcio, realizan labores de consultor\u00eda e implantaci\u00f3n de soluci\u00f3ns de traduci\u00f3n autom\u00e1tica para os seus clientes.<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<div align=\"justify\">Desde hai tres anos existen tradutores autom\u00e1ticos intelixentes en c\u00f3digo aberto para diferentes pares de linguas, como galego-espa\u00f1ol e <a href=\"http:\/\/opentrad.imaxin.com\" target=\"_blank\" title=\"Opentrad\" rel=\"noopener\">espa\u00f1ol-galego<\/a>, espa\u00f1ol-catal\u00e1n, catal\u00e1n-espa\u00f1ol, e espa\u00f1ol-euskera, baseados nas arquitecturas <a href=\"http:\/\/apertium.sourceforge.net\/\" target=\"_blank\" title=\"Apertium\" rel=\"noopener\">Apertium<\/a>  e <a href=\"http:\/\/matxin.sourceforge.net\/\" target=\"_blank\" title=\"Matxin\" rel=\"noopener\">Matxin<\/a>, creadas polo consorcio <a href=\"http:\/\/www.opentrad.com\" title=\"Opentrad\">OpenTrad<\/a>. Este consorcio de universidades e empresas est\u00e1 constitu\u00eddo polo grupo Transducens da Universitat d&#8217;Alacant, o grupo TALP da Universitat Polit\u00e9cnica de Catalunya (UPC), o grupo IXA Taldea da Universidade do Pa\u00eds Vasco, o grupo SLI\u00a0 da Universidade de Vigo e as empresas Eleka, Fundaci\u00f3n Elhuyar, Prompsit Language Engineering e a galega imaxin|software. <\/p>\n<p><\/div>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[],"tags":[],"class_list":["post-36755","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/mancomun.gal\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/36755","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/mancomun.gal\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/mancomun.gal\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mancomun.gal\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/mancomun.gal\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=36755"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/mancomun.gal\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/36755\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/mancomun.gal\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=36755"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/mancomun.gal\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=36755"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/mancomun.gal\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=36755"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}