1 00:00:00,000 --> 00:00:13,000 Benvidas e benvidos de novo a Mancomun Podcast, un espazo onde falamos de software e hardware libre, e de cultura libre desde Galicia para o mundo. 2 00:00:17,000 --> 00:00:22,000 Hoxe, imos falar dun tema que che toca de preto, se queres usar o teu ordenador en galego. 3 00:00:22,000 --> 00:00:25,000 Falamos de traducir programas libres ao galego. 4 00:00:25,000 --> 00:00:30,000 E para iso, temos connosco a Jesús Amieiro, enxeñero de telecomunicacións, 5 00:00:30,000 --> 00:00:33,000 unha persoa que leva anos metida no mundo do software libre, 6 00:00:33,000 --> 00:00:38,000 e que está traducindo ao galego cousiñas que usamos case a metade da poboación de internet. 7 00:00:38,000 --> 00:00:39,000 Bo día. 8 00:00:39,000 --> 00:00:41,000 Ola, bon día. Que tal a todos? 9 00:00:41,000 --> 00:00:44,000 Preséntate un pouco para que non te colleza, Jesús. 10 00:00:44,000 --> 00:00:49,000 Son Jesús Amieiro, son enxeñero de telecomunicación, nacín hai 47 anos en Mondoñedo, 11 00:00:49,000 --> 00:00:52,000 aínda que vivo en Porriño, no sur de Pontevedra. 12 00:00:52,000 --> 00:00:54,000 Ao longo da miña vida profesional, 13 00:00:54,000 --> 00:00:57,000 dediquéme a varias cousas todas relacionadas coa tecnoloxía, 14 00:00:57,000 --> 00:01:02,000 e por interese fun descubrindo o mundo de traducións, 15 00:01:02,000 --> 00:01:06,000 o mundo de tradución empezando polo tema de tradución ao galego, 16 00:01:06,000 --> 00:01:09,000 e fun especializando máis que en tradución, 17 00:01:09,000 --> 00:01:14,000 en crear esa tecnoloxía ou aplicar a tecnoloxía á tradución en xeral, 18 00:01:14,000 --> 00:01:16,000 ao galego en particular. 19 00:01:16,000 --> 00:01:19,000 Jesús, estiven uns anos como editor técnico en Barrapunto. 20 00:01:19,000 --> 00:01:23,000 Que era o sitio de referencia para ler e comentar noticias de tecnoloxía e software libre en español. 21 00:01:23,000 --> 00:01:26,000 Como che picou de neno? Que foi o que che enganchou? 22 00:01:26,000 --> 00:01:31,000 Pois mira, ao meu achegamento ao software libre xa empezou unha escola de telecomunicacións, 23 00:01:31,000 --> 00:01:36,000 aí empezamos a trastear coas primeiras distros de Linux, de Debian concretamente, 24 00:01:36,000 --> 00:01:38,000 a versión creo que era a 1 ou algo así, 25 00:01:38,000 --> 00:01:43,000 cando instalar un Linux era bastante máis complexo do que hoxendía. 26 00:01:43,000 --> 00:01:50,000 Sempre tiven moita inquietude, sempre me gustou moito todo o que envolvía á tecnoloxías libres. 27 00:01:50,000 --> 00:01:52,000 Empecei a ler diálogos, 28 00:01:52,000 --> 00:01:57,000 día a día información sobre software libre en Slashdot, 29 00:01:57,000 --> 00:02:00,000 en Barrapunto, que era a súa versión hispana,, 30 00:02:00,000 --> 00:02:06,000 e aí fun me facendo activo na comunidade ata que me convertín en editor. 31 00:02:06,000 --> 00:02:11,000 Basicamente o editor o que fai é as noticias que lle chegan para poder publicar, 32 00:02:11,000 --> 00:02:17,000 revisas, aceptas ou descartas, e tamén toma iniciativa de escribir novas publicacións. 33 00:02:17,000 --> 00:02:21,000 E aí estiven unhos cantos anos, ou mellor ata 2012 aproximadamente, 34 00:02:21,000 --> 00:02:28,000 e no momento que o dono da web decidiu matala, 35 00:02:28,000 --> 00:02:31,000 decidiu discontinuala, porque lle estaba costando, 36 00:02:31,000 --> 00:02:34,000 lle era complicado mantela. 37 00:02:34,000 --> 00:02:37,000 Eu de feito fixenlle unha oferta para continuar eu con ela, 38 00:02:37,000 --> 00:02:41,000 pero ben, decidiu que o seu momento vital rematara e ata hoxe. 39 00:02:41,000 --> 00:02:46,000 Dese é o salto de falar de software libre e contribuír activamente nel, 40 00:02:46,000 --> 00:02:48,000 traducindo ese movimento de ferramentas. 41 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 Houve algo en concreto que che fixou dar este cambio? 42 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 Si, houve unha en concreto. 43 00:02:52,000 --> 00:02:55,000 Empezar a usar unha ferramenta de xestión de contraseñas, 44 00:02:55,000 --> 00:02:59,000 xa non me acordo canto hai, pero polo menos hai 15 ou 17 anos, 45 00:02:59,000 --> 00:03:00,000 que se chama KeePass. 46 00:03:00,000 --> 00:03:04,000 Era unha ferramenta de escritorio, non estaba en galego. 47 00:03:04,000 --> 00:03:07,000 Dixen, ben, pois vou a ver como tecnicamente se fai. 48 00:03:07,000 --> 00:03:11,000 Non tiña nin idea de como funcionaba toda parte de traducións. 49 00:03:11,000 --> 00:03:13,000 Empecei a investigar pola miña conta. 50 00:03:13,000 --> 00:03:17,000 Fixen a tradución a galego, fixen a aportación, 51 00:03:17,000 --> 00:03:19,000 de feito as aportacións de traducións en ese momento, 52 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 ofrecíanse por correo electrónico. 53 00:03:21,000 --> 00:03:25,000 Simplemente enviabase un correo electrónico coa tradución ao desenvolvedor 54 00:03:25,000 --> 00:03:29,000 e engadía a release da aplicación. 55 00:03:29,000 --> 00:03:33,000 E a partir de aí, funme metendo en máis traducións, 56 00:03:33,000 --> 00:03:40,000 pero tamén sen querer, porque realmente eu era un usuario activo dentro de WordPress, 57 00:03:40,000 --> 00:03:42,000 porque tiña o meu blog en WordPress. 58 00:03:42,000 --> 00:03:46,000 Na empresa na que traballaba, empezábamos a traballar de forma activa 59 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 con WordPress migrando desde xe outros 16 meses. 60 00:03:49,000 --> 00:03:53,000 Pois empecei a ver que había un problema de que non había traducións, 61 00:03:53,000 --> 00:03:56,000 ou que faltaba moita tradución a WordPress. 62 00:03:56,000 --> 00:03:59,000 Empecei a ser un usuario activo aí. 63 00:03:59,000 --> 00:04:04,000 En ese momento, cando vin que se levaba moito tempo, 64 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 que as traducións realmente consumen tempo, 65 00:04:06,000 --> 00:04:10,000 fixe unha ferramenta que permitía automatizar bastante, non todo, 66 00:04:10,000 --> 00:04:15,000 pero automatizar as traducións en vez de facelas desde o inglés ao galego, 67 00:04:15,000 --> 00:04:17,000 facía un paso intermedio, que era aproveitáme das traducións, 68 00:04:17,000 --> 00:04:20,000 que era aproveitáme das traducións de español, 69 00:04:20,000 --> 00:04:22,000 co cal ía moitísimo máis rápido. 70 00:04:22,000 --> 00:04:26,000 Iso permitiu avanzar bastante nas traducións de WordPress, 71 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 do Core, de plugins importantes, 72 00:04:28,000 --> 00:04:37,000 e foi o meu camiño de inicio á tradución dunha forma un pouco máis continua e máis seria. 73 00:04:37,000 --> 00:04:42,000 Como explicarías ao neno de 10 anos en que consiste traducir un programa ao galego? 74 00:04:42,000 --> 00:04:44,000 Porque non é como traducir un libro, non? 75 00:04:44,000 --> 00:04:46,000 É algo completamente diferente? 76 00:04:46,000 --> 00:04:48,000 Parécese en algo? 77 00:04:48,000 --> 00:04:49,000 Parécese en algo. 78 00:04:49,000 --> 00:04:51,000 É a dicir, ti cando traduces un libro tes moitísimo contexto. 79 00:04:51,000 --> 00:04:55,000 É a dicir, non traduces elementos soltos, senón que son... 80 00:04:55,000 --> 00:04:57,000 Pois imagínate, como traduciron á base nun xornal. 81 00:04:57,000 --> 00:05:00,000 Ti tes moito contexto de onde sacar información. 82 00:05:00,000 --> 00:05:03,000 Sen embargo, cando traduces software, 83 00:05:03,000 --> 00:05:07,000 o que estás traducindo son todas aquelas mensaxes que ti estás vendo, 84 00:05:07,000 --> 00:05:10,000 ou mensaxes de erro que poden aparecer en situacións determinadas, 85 00:05:10,000 --> 00:05:14,000 ou de confirmación, etc, etc. 86 00:05:14,000 --> 00:05:15,000 Normalmente son cadeas... 87 00:05:15,000 --> 00:05:17,000 Son cadeas curtas que, á veces, 88 00:05:17,000 --> 00:05:22,000 se o desenvolvedor non o comenta suficientemente, 89 00:05:22,000 --> 00:05:24,000 é complicado sacar contexto. 90 00:05:24,000 --> 00:05:30,000 Cousa que non pasa, por exemplo, nun libro ou nun post de un xornal ou algo semellante. 91 00:05:30,000 --> 00:05:33,000 Basicamente, levar desde... 92 00:05:33,000 --> 00:05:36,000 Normalmente desde o inglés, que é o idioma no que se desenvolve o software, 93 00:05:36,000 --> 00:05:39,000 ao idioma propio, no meu caso o galego, 94 00:05:39,000 --> 00:05:44,000 de todos aqueles elementos textuais, visuais, 95 00:05:44,000 --> 00:05:49,000 que te vas a poder atopar nun programa, nunha página web, nunha ferramenta web, etc. 96 00:05:49,000 --> 00:05:52,000 Cales son as palabras ou cadeas de texto, creo que chamades, 97 00:05:52,000 --> 00:05:55,000 que máis dores de cabeza che deu traducir? 98 00:05:55,000 --> 00:06:00,000 Hai unha que me segue resultando bastante chocante, 99 00:06:00,000 --> 00:06:02,000 que é a palabra tab, en inglés. 100 00:06:02,000 --> 00:06:05,000 No mundo do software libre, en galego, tradúcese como lapela. 101 00:06:05,000 --> 00:06:09,000 Si utilizas, por exemplo, a distribución de software libre 102 00:06:09,000 --> 00:06:11,000 que se utiliza na ensinanza, aparece como lapela. 103 00:06:11,000 --> 00:06:15,000 En WordPress, historicamente, tradúciuse como lapela. 106 00:06:15,000 --> 00:06:20,000 É unha palabra que non estou habituado a utilizala como lapela 107 00:06:20,000 --> 00:06:21,000 e creo que non é o momento. 108 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 A min comentáronme que foi unha mala decisión 109 00:06:23,000 --> 00:06:26,000 e unha decisión que se foi arrastrando no tempo. 110 00:06:26,000 --> 00:06:27,000 É esa unha. 111 00:06:27,000 --> 00:06:30,000 E despois, hai moitas palabras que consta, 112 00:06:30,000 --> 00:06:33,000 por exemplo, a palabra prompt, que se está utilizando tanto na IA, 113 00:06:33,000 --> 00:06:38,000 que moitas veces é complicado tomar unha decisión técnica para levála a un glosario. 114 00:06:38,000 --> 00:06:41,000 E incluso hai veces que facemos unha revisión posterior, 115 00:06:41,000 --> 00:06:44,000 que nun momento determinado tomamos unha decisión 116 00:06:44,000 --> 00:06:47,000 e esa decisión decidimos cambiála máis adiante. 117 00:06:47,000 --> 00:06:50,000 Adoita ser problemática esas decisións porque podes atoparte 118 00:06:50,000 --> 00:06:54,000 con inconsistencias de tradución no mesmo software 119 00:06:54,000 --> 00:06:57,000 ou en software que se utilice en contornos distintos. 120 00:06:57,000 --> 00:07:01,000 Esas son as principais problemáticas en que non tocan te a palabras. 121 00:07:01,000 --> 00:07:05,000 Tiveches uns anos tamén traballando na Xunta de Galicia como asesor tecnolóxico. 122 00:07:05,000 --> 00:07:08,000 Desde dentro, como se ve o papel da Administración Pública 123 00:07:08,000 --> 00:07:11,000 respecto ao software libre e aos idiomas propios? 124 00:07:11,000 --> 00:07:16,000 No momento en que estiven traballando desde 2006 ou 2010 125 00:07:16,000 --> 00:07:22,000 era un momento en que se estaba fomentando moitísimo software libre desde a Administración. 126 00:07:22,000 --> 00:07:26,000 En ese momento, tanto o software libre como as traducións ao galego, 127 00:07:26,000 --> 00:07:33,000 incluso había unha distribución que era unha capa por enriba de Ubuntu para galeguizar, 128 00:07:33,000 --> 00:07:38,000 sí que se estaba facendo bastante fincape en estes dous puntos. 129 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 Eu creo que houve un pouco de continuismo, 130 00:07:40,000 --> 00:07:46,000 pero non hai unha iniciativa propia da Xunta, 131 00:07:46,000 --> 00:07:50,000 baixo o meu punto de vista, suficiente para promover o software libre 132 00:07:50,000 --> 00:07:52,000 e, sobre todo, a tradución ao galego. 133 00:07:52,000 --> 00:07:56,000 Senón, que a doi tan ser, no caso de Galicia, xente individual, 134 00:07:56,000 --> 00:08:02,000 porque a asociación que temos de tradución está realmente bastante parada. 135 00:08:02,000 --> 00:08:05,000 O que estamos facendo, fundamentalmente, 136 00:08:05,000 --> 00:08:08,000 cometemos como pequenos hilos cada un cargo medio de determinadas cousas. 137 00:08:08,000 --> 00:08:09,000 Sabes que outra persoa, que é a xente, é a xente. 138 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 Sabes que outra persoa se encargue de traducir LibreOffice 139 00:08:11,000 --> 00:08:14,000 ou de traducir tal ferramenta de software, 140 00:08:14,000 --> 00:08:17,000 pero fáltanos ese elemento cohesionador, 141 00:08:17,000 --> 00:08:21,000 ese elemento que falha de tractor e que tire un pouco do resto de persoas. 142 00:08:21,000 --> 00:08:28,000 O software libre e o galego tiveron unha evolución durante todas estas últimas décadas na tecnoloxía. 143 00:08:28,000 --> 00:08:31,000 Como ves a situación? Como foi avanzando? 144 00:08:31,000 --> 00:08:34,000 Como estábamos antes e como estamos agora, baixo o teu criterio? 145 00:08:34,000 --> 00:08:38,000 A ver, eu creo que tivenmos uns bos anos baixo o trasno, 146 00:08:38,000 --> 00:08:43,000 a asociación de software libre que era capaz de facer esta xestión que te digo centralizada, 147 00:08:43,000 --> 00:08:46,000 facer reunións e tratar de fomentar todo isto. 148 00:08:46,000 --> 00:08:51,000 E hoxendía temos bastante parado e quizá que vaia un pouco a peor. 149 00:08:51,000 --> 00:08:54,000 A lingua en sí vaia a peor. 150 00:08:54,000 --> 00:08:59,000 Eu non vexo que estea avanzando ningún uso de software en galego, 151 00:08:59,000 --> 00:09:01,000 ningún... a creación de contidos. 152 00:09:01,000 --> 00:09:06,000 Hainos, pero son bastante minoritarios, bastante nicho. 153 00:09:06,000 --> 00:09:11,000 Entón, eu creo que sí que houve un retroceso, pois son mellor desde aí 10-15 anos. 154 00:09:11,000 --> 00:09:16,000 Traballas en WordPress. Para que non saiba, WordPress é o programa que se usa para facer páxinas web. 155 00:09:16,000 --> 00:09:19,000 Está detrás do 42% de todos os sitios web do mundo. 156 00:09:19,000 --> 00:09:23,000 Cando traduces WordPress ao galego, de que estamos a falar exactamente? 157 00:09:23,000 --> 00:09:33,000 Ben, WordPress basicamente é unha aplicación web que permite montar case calquera historia que queiras facer. 158 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 Páxina web, un blog... 159 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 Páxina web corporativa, un blog... 160 00:09:37,000 --> 00:09:40,000 Unha tenda en liña, comunidades, foros... 161 00:09:40,000 --> 00:09:42,000 Hai un montón de cousas. 162 00:09:42,000 --> 00:09:45,000 Cando falamos de traducir, basicamente falamos... 163 00:09:45,000 --> 00:09:49,000 Hai máis cousas, pero para falamos de traducir a propia ferramenta en sí, WordPress, 164 00:09:49,000 --> 00:09:55,000 os temas que son elementos que permiten cambiar a parte gráfica de WordPress 165 00:09:55,000 --> 00:09:59,000 e os plugins que son elementos que nos permiten engadir novas funcionalidades, vale? 166 00:09:59,000 --> 00:10:02,000 Basicamente o que facemos é iso. 167 00:10:02,000 --> 00:10:04,000 E as prioridades que tomamos basicamente son... 168 00:10:04,000 --> 00:10:08,000 Empezamos polo core, que é o que ten que utilizar todo o mundo, o núcleo de WordPress. 169 00:10:08,000 --> 00:10:13,000 E despois continuamos polos plugins e polos temas máis utilizados. 170 00:10:13,000 --> 00:10:16,000 Temos unha lista de uso a nivel mundial. 171 00:10:16,000 --> 00:10:21,000 E atacamos directamente iso, as principais prioridades que teña a xente. 172 00:10:21,000 --> 00:10:22,000 Hai un dato interesante. 173 00:10:22,000 --> 00:10:27,000 O 55% dos sitios de WordPress usan o programa nunha lingua que non é o inglés. 174 00:10:27,000 --> 00:10:33,000 Iso significa que aproximadamente unha de cada 4 páxinas web do mundo está nunha versión localizada de WordPress. 175 00:10:33,000 --> 00:10:38,000 Si, é un dato realmente moi, moi sorprendente, moi interesante. 176 00:10:38,000 --> 00:10:43,000 E, sobre todo, tendo en conta que está traducido todo por xente da comunidade. 177 00:10:43,000 --> 00:10:48,000 É dicir, non hai tradutores profesionais pagados para traducir WordPress, 178 00:10:48,000 --> 00:10:54,000 senón que en Galicia somos unhos cantos que nos dedicamos en tempo libre a facer a tradución. 179 00:10:54,000 --> 00:10:56,000 En España, outra xente. 180 00:10:56,000 --> 00:11:00,000 WordPress está traducido hoxe en día a máis de 200 linguas. 181 00:11:00,000 --> 00:11:02,000 No caso do galego, pois, as principais... 182 00:11:02,000 --> 00:11:06,000 o core, as principais plugins e temas está traducido. 183 00:11:06,000 --> 00:11:09,000 Por iso, che digo, calquera idioma que se che ocorra. 184 00:11:09,000 --> 00:11:14,000 De feito, descubrí un montón de idiomas que non tiñan nin idea que existían que están... 185 00:11:14,000 --> 00:11:17,000 que teñen traducido un montón de elementos. 186 00:11:17,000 --> 00:11:19,000 Idiomas que temos ao redor. 187 00:11:19,000 --> 00:11:25,000 Español de España, galego, euskera, catalán, valenciano, portugués, francés... 188 00:11:25,000 --> 00:11:26,000 Todos existen. 189 00:11:26,000 --> 00:11:31,000 A gran parte do seu ecosistema traducido e localizado á versión propia. 190 00:11:32,000 --> 00:11:35,000 Desde WordPress, traballas tamén as traducións de Mozilla, 191 00:11:35,000 --> 00:11:37,000 a organización detrás do navegador Firefox. 192 00:11:37,000 --> 00:11:39,000 Como é ese mundo comparado con WordPress? 193 00:11:39,000 --> 00:11:41,000 Son comunidades moi diferentes? 194 00:11:41,000 --> 00:11:45,000 Si, son bastante diferentes porque eu, por exemplo, na comunidade de WordPress, 195 00:11:45,000 --> 00:11:49,000 movome dentro da comunidade local. 196 00:11:49,000 --> 00:11:52,000 WordPress organizase moi ben desde o punto de vista de comunidades. 197 00:11:52,000 --> 00:11:53,000 Temos comunidades locais. 198 00:11:53,000 --> 00:11:55,000 En Galicia temos sete comunidades. 199 00:11:55,000 --> 00:11:59,000 Ferrol, Coruña, Santiago, Pontevedra, Vigo, Ourense e Lugo, 200 00:11:59,000 --> 00:12:01,000 onde se realizan meetups mensuais. 201 00:12:02,000 --> 00:12:07,000 Co cal permítenos coñecer un montón de xente en esas reunións. 202 00:12:07,000 --> 00:12:11,000 E despois temos un evento a nivel anual que é a WordCamp Galicia. 203 00:12:11,000 --> 00:12:15,000 Esta realizarase o día 18 de outubro na Coruña. 204 00:12:15,000 --> 00:12:19,000 E o que nos permite iso é establecer unhas relacións entre nós. 205 00:12:19,000 --> 00:12:21,000 Establecemos mesas de tradución. 206 00:12:21,000 --> 00:12:24,000 Co cual podes tratar de captar xente para traducir WordPress. 207 00:12:24,000 --> 00:12:30,000 Explicades como se traduce porque ese fase inicial das primeiras horas empezando a traducir 208 00:12:30,000 --> 00:12:31,000 non é sinxelo. 209 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 Cando empezas a facelo. 210 00:12:33,000 --> 00:12:37,000 E se te sentas ao lado con alguén que vai moitos anos traducindo 211 00:12:37,000 --> 00:12:39,000 vai ser moito máis sinxelo. 212 00:12:39,000 --> 00:12:44,000 Iso comparado coa comunidade de Firefox é totalmente diferente. 213 00:12:44,000 --> 00:12:50,000 Á comunidade de Firefox cheguei a través do grupo de traducións ao galego. 214 00:12:50,000 --> 00:12:52,000 Da asociación de traducións. 215 00:12:52,000 --> 00:12:59,000 Pero realmente agora mesmo son a única persoa activa traducindo Mozilla ao galego. 216 00:12:59,000 --> 00:13:00,000 Iso non quita que. 217 00:13:00,000 --> 00:13:03,000 De forma puntual haxa xente que fai colaboracións. 218 00:13:03,000 --> 00:13:08,000 Pero normalmente na tradución de software libre ao galego imos moito por racha. 219 00:13:08,000 --> 00:13:14,000 Pois desde un momento determinado da túa vida que te apetece traducir e que des tempo libre. 220 00:13:14,000 --> 00:13:18,000 Pois hai xente que se mete e o mellor ataca un proxecto determinado. 221 00:13:18,000 --> 00:13:19,000 Uns cantos proxectos. 222 00:13:19,000 --> 00:13:20,000 Despois ten un parón. 223 00:13:20,000 --> 00:13:21,000 Volta a empezar. 224 00:13:21,000 --> 00:13:23,000 E así estamos facendo de forma recorrente. 225 00:13:23,000 --> 00:13:26,000 Non somos tan constantes polo que vexo. 226 00:13:26,000 --> 00:13:29,000 Nin temos esa capacidade de concentración. 227 00:13:29,000 --> 00:13:31,000 E de agrupación. 228 00:13:31,000 --> 00:13:33,000 Como teñen outras comunidades. 229 00:13:33,000 --> 00:13:34,000 Como por exemplo Softcatala. 230 00:13:34,000 --> 00:13:39,000 Softcatala teñen unha comunidade moi grande de tradución de software libre a catalán. 231 00:13:39,000 --> 00:13:42,000 E realmente fai unha labor que quixéramos ter aquí en Galicia. 232 00:13:42,000 --> 00:13:45,000 Entón estamos falando que ademais do navegador Firefox. 233 00:13:45,000 --> 00:13:48,000 Tamén as outras ferramentas de Mozilla axudas coa tradución. 234 00:13:48,000 --> 00:13:49,000 Si, por exemplo. 235 00:13:49,000 --> 00:13:50,000 Thunderbird. 236 00:13:50,000 --> 00:13:51,000 As ferramentas de... 237 00:13:51,000 --> 00:13:53,000 As aplicacións móbiles. 238 00:13:53,000 --> 00:13:56,000 Outras ferramentas tamén axudei na súa tradución. 239 00:13:56,000 --> 00:13:58,000 A principal que trato de facer é Firefox. 240 00:13:58,000 --> 00:13:59,000 E Thunderbird. 241 00:13:59,000 --> 00:14:00,000 Pero cantas máis mellor. 242 00:14:00,000 --> 00:14:03,000 Desta forma se alguén quere navegar pola internet completamente en galego. 243 00:14:03,000 --> 00:14:04,000 Pode facelo sen problemas. 244 00:14:04,000 --> 00:14:07,000 Está 100% traducido todas estas ferramentas. 245 00:14:07,000 --> 00:14:08,000 Si, si. 246 00:14:08,000 --> 00:14:09,000 Non tes ningún problema. 247 00:14:09,000 --> 00:14:12,000 Si tes intención de navegar en galego. 248 00:14:12,000 --> 00:14:14,000 De utilizar aplicacións en galego. 249 00:14:14,000 --> 00:14:16,000 Non vas a ter ningún problema. 250 00:14:16,000 --> 00:14:18,000 Vas a poder ter un navegador en galego. 251 00:14:18,000 --> 00:14:20,000 Vas a poder ter un sistema operativo en galego. 252 00:14:20,000 --> 00:14:22,000 A maioría de programas en galego. 253 00:14:22,000 --> 00:14:24,000 Iso non é moi sinxelo. 254 00:14:24,000 --> 00:14:27,000 Pero temos recursos para poder explicarlle a xente. 255 00:14:27,000 --> 00:14:28,000 Como facelo. 256 00:14:28,000 --> 00:14:30,000 Non tes que ter máis ca un nivel técnico básico. 257 00:14:30,000 --> 00:14:32,000 De usar 4 ferramentas. 258 00:14:32,000 --> 00:14:34,000 Porque imos axudar a facelo. 259 00:14:34,000 --> 00:14:36,000 Esas van ser as miñas seguintes preguntas. 260 00:14:36,000 --> 00:14:38,000 De como empezar a axudar. 261 00:14:38,000 --> 00:14:40,000 Participas no desenvolvemento de GlotPress. 262 00:14:40,000 --> 00:14:45,000 Que é precisamente a plataforma que usa WordPress para xestionar o tema das traducións. 263 00:14:45,000 --> 00:14:46,000 Si. 264 00:14:46,000 --> 00:14:48,000 Case por casualidade. 265 00:14:48,000 --> 00:14:51,000 Pasei de ser usuario de GlotPress a desenvolvedor. 266 00:14:51,000 --> 00:14:55,000 Houve unha persoa da comunidade que falou comigo. 267 00:14:55,000 --> 00:14:56,000 Porque necesitaba... 268 00:14:56,000 --> 00:15:02,000 Necesitaban xente que traballaran a desenvolvemento desta ferramenta de tradución. 269 00:15:02,000 --> 00:15:06,000 GlotPress basicamente é unha plataforma de xestión de traducións. 270 00:15:06,000 --> 00:15:09,000 E usamos non só para a tradución de WordPress. 271 00:15:09,000 --> 00:15:11,000 En translate.wordpress.org 272 00:15:11,000 --> 00:15:12,000 Pois eche digo. 273 00:15:12,000 --> 00:15:13,000 Case por casualidade. 274 00:15:13,000 --> 00:15:16,000 Pasei de ser un usuario. 275 00:15:16,000 --> 00:15:19,000 Un administrador das traducións a galego. 276 00:15:19,000 --> 00:15:20,000 A ser desenvolvedor. 277 00:15:20,000 --> 00:15:21,000 E a poder tomar decisións. 278 00:15:21,000 --> 00:15:23,000 O cal me parece moi interesante. 279 00:15:23,000 --> 00:15:24,000 Porque ao final. 280 00:15:24,000 --> 00:15:25,000 Habendo sido desenvolvedor. 281 00:15:25,000 --> 00:15:27,000 Ou un usuario do que desenvolvo. 282 00:15:27,000 --> 00:15:28,000 Entón. 283 00:15:28,000 --> 00:15:31,000 Moitas veces tens unha perspectiva de usuario final. 284 00:15:31,000 --> 00:15:38,000 Que te permite centralizarte nas necesidades reais que ten moita xente. 285 00:15:38,000 --> 00:15:40,000 E tamén cando falas con xente de... 286 00:15:40,000 --> 00:15:43,000 Con usuarios de outros idiomas. 287 00:15:43,000 --> 00:15:46,000 Entendes moito mellor o feedback que eles te dan. 288 00:15:46,000 --> 00:15:48,000 Teñen unhas decisións concretas. 289 00:15:48,000 --> 00:15:50,000 Que normalmente teñen moito sentido. 290 00:15:50,000 --> 00:15:51,000 Pero se non es tradutor. 291 00:15:51,000 --> 00:15:53,000 Non es un usuario da ferramenta. 292 00:15:53,000 --> 00:15:54,000 Pois moitas veces non as ves. 293 00:15:54,000 --> 00:15:55,000 Ben. 294 00:15:55,000 --> 00:15:56,000 Cremos. 295 00:15:56,000 --> 00:15:57,000 É fácil de chegar a xente. 296 00:15:57,000 --> 00:16:01,000 Que estas plataformas están pensadas para xente sen coñecementos de informática. 297 00:16:01,000 --> 00:16:03,000 Que se queren botar unha mán na tradución. 298 00:16:03,000 --> 00:16:05,000 O único que necesitan saber é o idioma. 299 00:16:05,000 --> 00:16:06,000 O que van traducir é pouco máis. 300 00:16:06,000 --> 00:16:07,000 É verdade, Jesús? 301 00:16:07,000 --> 00:16:08,000 Si. 302 00:16:08,000 --> 00:16:09,000 Basicamente. 303 00:16:09,000 --> 00:16:10,000 O que necesitas ser. 304 00:16:10,000 --> 00:16:13,000 O que recomendamos é ser nativo na lingua que queres traducir. 305 00:16:13,000 --> 00:16:14,000 Porque se non es nativo. 306 00:16:14,000 --> 00:16:19,000 Vai haber temas puntuais que non vas a ser capaz de traducir. 307 00:16:19,000 --> 00:16:20,000 É pouco máis. 308 00:16:20,000 --> 00:16:21,000 É dicir. 309 00:16:21,000 --> 00:16:22,000 A plataforma é supersinxela. 310 00:16:22,000 --> 00:16:23,000 Porque che pon cadea original en inglés. 311 00:16:23,000 --> 00:16:28,000 Ponche un recadro onde tes que introducir a cadea que tú xulgues. 312 00:16:28,000 --> 00:16:29,000 Non se vai aplicar automáticamente. 313 00:16:29,000 --> 00:16:31,000 Senón que pase un proceso de revisión. 314 00:16:31,000 --> 00:16:36,000 De validación por unha persoa que leva na comunidade tempos revisando. 315 00:16:36,000 --> 00:16:37,000 E tes moito feedback. 316 00:16:37,000 --> 00:16:41,000 Moita información das traducións noutros idiomas. 317 00:16:41,000 --> 00:16:42,000 Co cal. 318 00:16:42,000 --> 00:16:47,000 Pois se ti coñeces español, portugués ou outro idioma derivado do latín. 319 00:16:47,000 --> 00:16:49,000 Que che podes dar. 320 00:16:49,000 --> 00:16:50,000 Saber por onde podes ir. 321 00:16:50,000 --> 00:16:52,000 Vai ser sinxelo. 322 00:16:52,000 --> 00:16:53,000 E de todas formas. 323 00:16:53,000 --> 00:17:00,000 O que recomendaría é achégate a unha meetup de WordPress ou de calquera outra ferramenta. 324 00:17:00,000 --> 00:17:01,000 Onde saibas que hai tradutores. 325 00:17:01,000 --> 00:17:04,000 Ou a un evento como temos o 18 de outubro. 326 00:17:04,000 --> 00:17:06,000 Neste WordCamp que comentaba antes. 327 00:17:06,000 --> 00:17:07,000 Na Coruña. 328 00:17:07,000 --> 00:17:10,000 Onde vamos a ter unha mesa de tradución xa galego. 329 00:17:10,000 --> 00:17:12,000 Pois aí vas a ter xente con experiencia. 330 00:17:12,000 --> 00:17:14,000 Que che vai poder explicar desde cero. 331 00:17:14,000 --> 00:17:16,000 Resolver todas as túas dúbidas. 332 00:17:16,000 --> 00:17:19,000 E vas a poder salir dese evento podendo colaborar. 333 00:17:19,000 --> 00:17:20,000 Non sei, ata agora. 334 00:17:20,000 --> 00:17:23,000 Este mesmo evento facíase en Pontevedra. 335 00:17:23,000 --> 00:17:28,000 Non raro era o ano onde dúas ou tres persoas non viñan sen ter ni idea de como se traducía. 336 00:17:28,000 --> 00:17:29,000 Pero con moita ilusión. 337 00:17:29,000 --> 00:17:30,000 Con moitas ganas. 338 00:17:30,000 --> 00:17:33,000 E despois no día a día desde a súa casa. 339 00:17:33,000 --> 00:17:34,000 Colaboraban. 340 00:17:34,000 --> 00:17:35,000 Enviaban cadeas. 341 00:17:35,000 --> 00:17:37,000 E as persoas activas na tradución de software libre ao galego. 342 00:17:37,000 --> 00:17:39,000 E na que xa comentaches algo disto respecto. 343 00:17:39,000 --> 00:17:42,000 Que proxetos ou iniciativas están agora mesmo máis necesitadas de mans? 344 00:17:42,000 --> 00:17:45,000 Onde faría máis falta xente nova colaborando? 345 00:17:45,000 --> 00:17:46,000 Uff. 346 00:17:46,000 --> 00:17:48,000 É unha moi boa pregunta. 347 00:17:48,000 --> 00:17:49,000 Eu creo que. 348 00:17:49,000 --> 00:17:51,000 Eu creo que necesitaríamos. 349 00:17:51,000 --> 00:17:53,000 Principalmente a coordinación. 350 00:17:53,000 --> 00:17:56,000 É un tema que temos un pouco deixado de man. 351 00:17:56,000 --> 00:17:58,000 Pero sí que nos fai falta coordinarnos. 352 00:17:58,000 --> 00:17:59,000 Por que? 353 00:17:59,000 --> 00:18:02,000 Porque eu, por exemplo, móvome nestes dous proxetos que che estaba comentando. 354 00:18:02,000 --> 00:18:04,000 En WordPress. 355 00:18:04,000 --> 00:18:07,000 E na parte de Mozilla. 356 00:18:07,000 --> 00:18:11,000 Pero descoñezo realmente o estado do resto de proxetos. 357 00:18:11,000 --> 00:18:13,000 Onde fai falta colaborar. 358 00:18:13,000 --> 00:18:17,000 Onde non fai falta quen está adicándose a cada elemento. 359 00:18:17,000 --> 00:18:18,000 Co cal. 360 00:18:18,000 --> 00:18:22,000 Este elemento de coordinación sería vital. 361 00:18:22,000 --> 00:18:26,000 Non sei se ten sentido facelo como estamos organizados agora. 362 00:18:26,000 --> 00:18:29,000 A través dunha asociación de software libre. 363 00:18:29,000 --> 00:18:31,000 A través da administración. 364 00:18:31,000 --> 00:18:34,000 A través dunha entidade tipo a Real Academia Galega. 365 00:18:34,000 --> 00:18:36,000 Iso tampouco teño demasiado claro. 366 00:18:36,000 --> 00:18:37,000 Mellor. 367 00:18:37,000 --> 00:18:39,000 Si poden non depender de políticos. 368 00:18:39,000 --> 00:18:43,000 Quizais que sexa a opción adecuada. 369 00:18:43,000 --> 00:18:45,000 Pero se te digo coordinación. 370 00:18:45,000 --> 00:18:46,000 E tamén. 371 00:18:46,000 --> 00:18:48,000 Que nos fai moitísima falta a creación de contido. 372 00:18:48,000 --> 00:18:51,000 A creación de contido desde o punto de vista de que. 373 00:18:51,000 --> 00:18:55,000 Os usuarios vexan e normalicen o galego no seu día a día. 374 00:18:55,000 --> 00:19:01,000 Teña en conta ou vexan que necesitan utilizar o software en galego. 375 00:19:01,000 --> 00:19:05,000 Porque se ti ao final no teu día a día. 376 00:19:05,000 --> 00:19:07,000 Non normalizas o uso da lingua galega. 377 00:19:07,000 --> 00:19:09,000 Non a valoras. 378 00:19:09,000 --> 00:19:11,000 Pois posiblemente non vaias a decidir. 379 00:19:11,000 --> 00:19:13,000 Poñerte o Firefox en galego. 380 00:19:13,000 --> 00:19:14,000 Poñerte o... 381 00:19:14,000 --> 00:19:17,000 Instalar o teu blog en galego. 382 00:19:17,000 --> 00:19:19,000 Non vais a tomar ese tipo de decisións. 383 00:19:19,000 --> 00:19:22,000 Agora que todo mundo fala de intelixencia artificial. 384 00:19:22,000 --> 00:19:24,000 Cambia algo para o traballo de tradución? 385 00:19:24,000 --> 00:19:25,000 Si e non. 386 00:19:25,000 --> 00:19:27,000 Cambia porque... 387 00:19:27,000 --> 00:19:28,000 Vamos a ver. 388 00:19:28,000 --> 00:19:33,000 Aínda agora a calidade da tradución de cadeas non é suficientemente boa. 389 00:19:33,000 --> 00:19:37,000 Como para permitir traducir de forma automática. 390 00:19:37,000 --> 00:19:40,000 Lanzar á produción sen validación humana. 391 00:19:40,000 --> 00:19:41,000 Por que? 392 00:19:41,000 --> 00:19:42,000 Porque non ten un contexto amplo. 393 00:19:42,000 --> 00:19:43,000 O que comentaba antes. 394 00:19:43,000 --> 00:19:48,000 Da diferenza entre traducir un texto grande e cadeas soltas. 395 00:19:48,000 --> 00:19:53,000 E que aí non ten aínda ese contexto para poder ter traducións de calidade. 396 00:19:53,000 --> 00:19:56,000 Está de feito pasando moito no mundo de WordPress. 397 00:19:56,000 --> 00:19:59,000 E imaxino que na tradución de software libre en xeral. 398 00:19:59,000 --> 00:20:03,000 Que te atopas moitísimo cadeas de tradución. 399 00:20:03,000 --> 00:20:05,000 De xente que... 400 00:20:05,000 --> 00:20:07,000 De xente que non son galego falantes. 401 00:20:07,000 --> 00:20:08,000 Moitísima... 402 00:20:08,000 --> 00:20:10,000 Veñen a maior parte da India. 403 00:20:10,000 --> 00:20:12,000 Supoño que serán porque son contratos de tradución. 404 00:20:12,000 --> 00:20:13,000 Con moi mala calidade. 405 00:20:13,000 --> 00:20:17,000 Eu por exemplo estou nun grupo privado de tradutores de WordPress ao español. 406 00:20:17,000 --> 00:20:21,000 Lamentable as traducións que chegan aí. 407 00:20:21,000 --> 00:20:24,000 Co cal non ten calidade suficiente aínda. 408 00:20:24,000 --> 00:20:26,000 Si non hai unha validación. 409 00:20:26,000 --> 00:20:29,000 O que nos está pasando é que nos está engadindo carga de traballo os validadores. 410 00:20:29,000 --> 00:20:34,000 Porque se ata agora, antes de que a IA se normalizara de forma masiva. 411 00:20:34,000 --> 00:20:37,000 Só tiñamos que validar o traballo que se facía a man. 412 00:20:37,000 --> 00:20:40,000 Agora temos este extra de traballo que hai que validar. 413 00:20:40,000 --> 00:20:44,000 De xente que non coñece o idioma que está feito por IA. 414 00:20:44,000 --> 00:20:51,000 E que non se toma ningunha molestia de que un validador que sexa nativo nese idioma tome esa revisión. 415 00:20:51,000 --> 00:20:54,000 Co cal para textos grandes funciona de maravilla. 416 00:20:54,000 --> 00:21:00,000 Calquer IA das principais que nos atopamos no mercado traduce moi ben a galego. 417 00:21:00,000 --> 00:21:02,000 Para tradución de software aínda non. 418 00:21:02,000 --> 00:21:06,000 Aínda que o caso de textos por exemplo avanzou moitísimo. 419 00:21:06,000 --> 00:21:09,000 Dos modelos que estábamos vendo aí un ano ou un pouco menos. 420 00:21:09,000 --> 00:21:12,000 Aos modelos que estamos tendo hoxe para tradución de textos. 421 00:21:12,000 --> 00:21:14,000 Cambiou moitísimo para mellor. 422 00:21:14,000 --> 00:21:20,000 Estou por exemplo estes días traballando na validación de tradución de textos longos de forma automática con IA. 423 00:21:20,000 --> 00:21:23,000 E ves o que se traduce un modelo de hai nove meses. 424 00:21:23,000 --> 00:21:25,000 O que traduce un modelo actual e cambia moito o conto. 425 00:21:25,000 --> 00:21:27,000 Entón, como estará isto dentro de un ano? 426 00:21:27,000 --> 00:21:28,000 Non temos nin idea. 427 00:21:28,000 --> 00:21:32,000 Falando do futuro, como ves o futuro do galego no mundo digital? 428 00:21:32,000 --> 00:21:35,000 Pois son sempre moi pesimista. 429 00:21:35,000 --> 00:21:37,000 Hai xente que me din que son demasiado. 430 00:21:37,000 --> 00:21:38,000 Pero... 431 00:21:38,000 --> 00:21:44,000 Son pesimista porque o que me estou atopando é que non hai unha continuidade de uso de idioma. 432 00:21:44,000 --> 00:21:48,000 Non hai unha transmisión interxeracional do galego. 433 00:21:48,000 --> 00:21:55,000 Entón, se non temos falantes en galego, non teremos creadores de contido e consumidores de contido en galego. 434 00:21:55,000 --> 00:22:03,000 E non teremos xente que necesite utilizar o galego de forma habitual, no software, no seu día a día. 435 00:22:03,000 --> 00:22:07,000 Co cal, se non vamos á raíz de todo isto, 436 00:22:07,000 --> 00:22:11,000 non creo que teña a longo prazo moito futuro. 437 00:22:11,000 --> 00:22:13,000 Obviamente, esta situación pode ser revertida, 438 00:22:13,000 --> 00:22:17,000 pero simplemente tes que ir a un colexo de primaria. 439 00:22:17,000 --> 00:22:21,000 Xa non falo de cidades grandes, pero de vilas medianas. 440 00:22:21,000 --> 00:22:26,000 Ver que ningún crío utiliza o galego. 441 00:22:26,000 --> 00:22:28,000 Son casos moi contados. 442 00:22:28,000 --> 00:22:31,000 Co cal, eses críos que xa teñen oito, dez, doce anos, 443 00:22:31,000 --> 00:22:34,000 son os futuros usuarios do software libre. 444 00:22:34,000 --> 00:22:36,000 E, obviamente, non creo que tome a decisión de usar o galego, 445 00:22:36,000 --> 00:22:38,000 ao que teñen traducido ao galego. 446 00:22:38,000 --> 00:22:41,000 Desde a nosa parte como tradutores, 447 00:22:41,000 --> 00:22:44,000 non sabemos que temos que facer esa tradución ao galego, 448 00:22:44,000 --> 00:22:46,000 poñer esas ferramentas en galego. 449 00:22:46,000 --> 00:22:50,000 Non sei, hai outra parte, que creo que é a parte política, 450 00:22:50,000 --> 00:22:54,000 que se teñen que encargar de facer esa labor de normalización da lingua, 451 00:22:54,000 --> 00:22:56,000 que non se está facendo para nada. 452 00:22:56,000 --> 00:23:00,000 Entón, a nosa parte, estamos facéndoo, mellor ou peor, pero estamos facéndoo. 453 00:23:00,000 --> 00:23:05,000 Pero son moi negativo en canto a como vai evolucionar o galego nun futuro. 454 00:23:06,000 --> 00:23:10,000 Se puideras facer unha cousa para mellorar a presencia do galego no software e na tecnoloxía, 455 00:23:10,000 --> 00:23:11,000 cal sería? 456 00:23:11,000 --> 00:23:13,000 Iso che digo, normalizala desde base. 457 00:23:13,000 --> 00:23:20,000 É dicir, se ti me dis que consigues que os rapaces de dez anos, 458 00:23:20,000 --> 00:23:23,000 que teñen oxe dez anos, sexan competentes en galego, 459 00:23:23,000 --> 00:23:28,000 o problema é que vamos á base de que non son capaces de falar correctamente a lingua. 460 00:23:28,000 --> 00:23:34,000 Iso pareceme alucinante que non estea pasando nada, 461 00:23:34,000 --> 00:23:41,000 que os rapaces saian de primaria sen ser capaces de manter unha conversa nun galego máis ou menos correcto. 462 00:23:41,000 --> 00:23:43,000 Iso é alucinante. 463 00:23:43,000 --> 00:23:49,000 Entón, se tivésemos este cambio e conseguísemos que estes rapaces, esta xuventude, 464 00:23:49,000 --> 00:23:55,000 cambiara a ser galego falante, sí que poderíamos ter usuarios de software libre en galego. 465 00:23:55,000 --> 00:24:01,000 Pasaría que, se non traducísemos o software libre a galego, sí que estes usuarios, 466 00:24:01,000 --> 00:24:05,000 que habería sempre unha pequena minoría que tería esa iniciativa, 467 00:24:05,000 --> 00:24:08,000 se poñería a traducir o software libre a galego. 468 00:24:08,000 --> 00:24:12,000 O cal funcionaría todo dunha forma moi fluida. 469 00:24:12,000 --> 00:24:18,000 Pero se non teñía esa necesidade, non vai haber tradutores e non vai haber tampouco software libre en galego. 470 00:24:18,000 --> 00:24:21,000 De feito, é un problema que nos atopamos que, 471 00:24:21,000 --> 00:24:26,000 a xente que ías a unha reunión de software libre, a unha reunión de tradución, 472 00:24:26,000 --> 00:24:28,000 os tradutores xa teñen idade. 473 00:24:28,000 --> 00:24:30,000 Algún se ve, pero é moi raro ver. 474 00:24:30,000 --> 00:24:32,000 Xente de 20, de 25 anos. 475 00:24:32,000 --> 00:24:35,000 Non teñen esas inquedanzas polo idioma, 476 00:24:35,000 --> 00:24:41,000 nin teñen as necesidades de traducir software que utilizan ou de traducir calquera outro tipo de software. 477 00:24:41,000 --> 00:24:47,000 O cal, algo básico, virar este cambio en políticas lingüísticas, 478 00:24:47,000 --> 00:24:54,000 este descenso de galego falante é unha parte inferior da pirámide xeracional. 479 00:24:54,000 --> 00:24:58,000 E para ir rematando, que dirías a alguén que usa o ordenador en castelán ou en inglés 480 00:24:58,000 --> 00:25:00,000 e que nunca se lle corre o cambio ao galego? 481 00:25:00,000 --> 00:25:01,000 Por que debería probalo? 482 00:25:01,000 --> 00:25:06,000 Basicamente, debería probalo se é galego porque estaría normalizando a súa lingua, 483 00:25:06,000 --> 00:25:09,000 estaría axudando a que se fomentara. 484 00:25:09,000 --> 00:25:11,000 Por que non? 485 00:25:11,000 --> 00:25:16,000 Moitas veces podemos contestar con outra pregunta. 486 00:25:16,000 --> 00:25:20,000 Por que se na túa vida, no teu día a día, utilizas o galego, falas galego, 487 00:25:20,000 --> 00:25:26,000 telo normalizado, por que tes o teu ordenador, a túa ferramenta de traballo habitual, 488 00:25:26,000 --> 00:25:29,000 ou teu teléfono móvil, no outro idioma que non é o que utilizas habitualmente? 489 00:25:30,000 --> 00:25:33,000 E, se non o utilizas habitualmente galego, por que non o estás facendo? 490 00:25:33,000 --> 00:25:37,000 Sei que a veces é problemático en determinadas xeracións, 491 00:25:37,000 --> 00:25:40,000 nos ambientes que te moves, pero unha vez que te acostumas 492 00:25:40,000 --> 00:25:44,000 e que o empezas a utilizar de forma habitual, non hai ningún problema. 493 00:25:44,000 --> 00:25:47,000 Aínda me lembro, eu son galego falante de toda a vida 494 00:25:47,000 --> 00:25:52,000 e cando cheguei á universidade no meu grupo de amistades, 495 00:25:52,000 --> 00:25:54,000 era dos, dous, tres que falábamos galego. 496 00:25:54,000 --> 00:25:56,000 Estaba totalmente normalizado. 497 00:25:56,000 --> 00:25:59,000 Ninguén o vía raro. 498 00:25:59,000 --> 00:26:02,000 O vía raro, simplemente, tes que normalízalo ti. 499 00:26:02,000 --> 00:26:06,000 Deixar que flúa, e iso vaite a levar a ter outras inquedanzas, 500 00:26:06,000 --> 00:26:11,000 poñer o teu ordenador en galego, poñer o teléfono móvil en galego, 501 00:26:11,000 --> 00:26:13,000 ou aplicacións en galego. Normalízalo, simplemente. 502 00:26:13,000 --> 00:26:17,000 Onde poida a xente seguirte ou contactar contigo se queres saber máis, 503 00:26:17,000 --> 00:26:19,000 colaborar nas traducións de WordPress ou de Mozilla? 504 00:26:19,000 --> 00:26:25,000 Eu teño un blog, jesusamieiro.com, onde falo sobre todo de cousas tecnolóxicas, 505 00:26:25,000 --> 00:26:28,000 aí podes seguirme, teño aí o contacto se alguén quere contactarme. 506 00:26:28,000 --> 00:26:33,000 Despois, se alguén teña inquedanzas en traducir software, 507 00:26:33,000 --> 00:26:38,000 fundamentalmente, en WordPress ou toda a parte de Mozilla, 508 00:26:38,000 --> 00:26:41,000 pode contactarme directamente e eu explicareiche. 509 00:26:41,000 --> 00:26:45,000 Podemos facer un vídeo ou calquera historia, pero iso non hai fallo. 510 00:26:45,000 --> 00:26:50,000 Pero onde nos vamos? Vámonos para traducir WordPress á translate.wordpress.org 511 00:26:50,000 --> 00:26:56,000 e para traducir Mozilla vámonos á pontoon.mozilla.org. 512 00:26:56,000 --> 00:26:58,000 Vale? Son as dúas plataformas de tradución. 514 00:26:58,000 --> 00:27:02,000 Aí hai bastante información, pero xa vos digo, traducir é sinxelo, 515 00:27:02,000 --> 00:27:07,000 pero á veces esa curva inicial non é tan amigable como debería de ser. 516 00:27:07,000 --> 00:27:11,000 E senón, como decías antes, o 18 de outubro, non? 517 00:27:11,000 --> 00:27:16,000 18 de outubro, domingo, na Coruña, temos o segundo día da WordCamp Galicia, 518 00:27:16,000 --> 00:27:21,000 temos o que se chama Contributor Day, onde nos xuntamos en distintas mesas 519 00:27:21,000 --> 00:27:27,000 para colaborar o proxecto libre wordpress.org, pois hai mesas de tradución. 520 00:27:27,000 --> 00:27:32,000 Hai mesas de tradución a galego, hai mesas que explica como montar e xestionar a túa comunidade, 521 00:27:32,000 --> 00:27:37,000 como axudar nos vídeos de WordPress, como axudar no marketing. 522 00:27:37,000 --> 00:27:42,000 Hai un montón de mesas distintas que non tens que ser un programador, 523 00:27:42,000 --> 00:27:44,000 non tens que ser un técnico para poder colaborar, 524 00:27:44,000 --> 00:27:48,000 e che van a explicar como empezar a colaborar nun proxecto de software libre. 525 00:27:48,000 --> 00:27:52,000 É super interesante porque moitas veces queres colaborar, 526 00:27:52,000 --> 00:27:54,000 pero non tens idea por onde empezar. 527 00:27:54,000 --> 00:27:56,000 Hai bastante para xente que ten moita experiencia. 528 00:27:56,000 --> 00:28:00,000 Colaborando, que ten moita man esquerda para poder axudarche, 529 00:28:00,000 --> 00:28:04,000 creo que é un punto vital para poder perderlle o medo, 530 00:28:04,000 --> 00:28:09,000 e dicir, non é nada do outro mundo, como foi o meu caso cando empecei a traducir, 531 00:28:09,000 --> 00:28:12,000 que te dices, uff, non vou ter ni idea. 532 00:28:12,000 --> 00:28:15,000 Empezas, explicanse catro cousas, empezas a ver catro cousas, 533 00:28:15,000 --> 00:28:19,000 e ves que non é nada do outro mundo, e que é algo moi satisfactorio, 534 00:28:19,000 --> 00:28:24,000 porque, por exemplo, no caso de WordPress, ves que no momento que ti estás traducindo, 535 00:28:24,000 --> 00:28:25,000 se dan unhas condicións. 536 00:28:26,000 --> 00:28:29,000 E, despois, o WordPress aparece en galego coas túas cadeas que acabas de por, 537 00:28:29,000 --> 00:28:33,000 e, despois, vas a estar topando por aí que páxinas que utilizan WooCommerce, por exemplo, 538 00:28:33,000 --> 00:28:36,000 están traducidas a galego grazas ao teu traballo. 539 00:28:36,000 --> 00:28:38,000 É algo gratificante. 540 00:28:38,000 --> 00:28:43,000 Só animarvos a que normalicedes o uso do galego no voso día a día, 541 00:28:43,000 --> 00:28:47,000 tanto de forma oral como, obviamente, en todo o software que utilizades. 542 00:28:47,000 --> 00:28:49,000 Moitas grazas, Jesús, por contarnos todo isto 543 00:28:49,000 --> 00:28:52,000 e por facer que o galego chegue tamén á pantalla do noso ordenador. 544 00:28:52,000 --> 00:28:54,000 Lembrade que se visitades páxinas feitas con WordPress, 545 00:28:54,000 --> 00:28:58,000 é probable que o traballo de persoas como Jesús estea detrás. 546 00:28:58,000 --> 00:29:01,000 Se queredes colaborar, os enlaces estarán nas notas do episodio. 547 00:29:01,000 --> 00:29:05,000 Ata o próximo Mancomun Podcast, onde contaremos con algunhas sorpresas.