Mancomún

Informe da OSL da USC da tradución ao galego do navegador Firefox 3.6

Martes, 9 Marzo 2010

Logo da OSL da USCDende a OSL da USC infórmannos que completaron a revisión da localización do navegador Firefox 3.6 que irá incluído como navegador predeterminado na vindeira Ubuntu LTS 10.04.

Logo de FirefoxEsta revisión únese ao excelente traballo realizado na revisión e tradución do GNOME 2.30 e complementarase cunha estreita colaboración cos membros do grupo de localización de Ubuntu para obter unha tradución de calidade e o máis completa posible da nova versión de Ubuntu. 

Estas actividades responden a que a vindeira Ubuntu é unha versión estable no tempo e cun período de mantemento longo (LTS). Isto confírelle unhas características que lles permite ás empresas e institucións que precisan dun contorno eficaz, probado e robusto decidirse pola súa implantación.

Debido a importancia que ten o navegador Firefox, a Oficina dentro do seu tempo e capacidades, decidiu comprobar o estado da tradución da versión 3.6 e realizou un informe sobre o traballo realizado para adaptar a tradución para a versión de Ubuntu que implanta na universidade. A OSL xa enviou este informe á lista oficial do proxecto de localización ao galego dos aplicativos de Mozilla.
A OSL da USC abordou o procedo de revisión en 3 pasos:

  1. Corrección terminolóxica e estilística automatizada: a OSL desenvolveu unha pequena ferramenta que detectara os erros máis típicos, que a OSL foi detectando ao longo do seu traballo, para logo proceder á súa corrección manualmente.
  2. Corrección integral: sen dúbida a fase máis intensa pois supuxo a revisión liña por liña das cadeas.
  3. Corrección ortográfica automatizada: mediante o uso de correctores ortográficos do galego libres e presentes en todas as distribucións de GNU/Linux.

Os criterios terminolóxico e estilísticos veñen definidos pola guía de localización publicada por Mancomún e consensuada coa comunidade galega de tradución. Algúns do erros que atoparon e subsanaron foron:

  • About -> Sobre
  • Application -> aplicativo
  • Window -> Xanela
  • Valid / invalid -> correcto / incorrecto
  • Default -> predefinido
  • Plugins -> engadidos
  • Addons -> complementos
  • Paste -> pegar
  • Partners -> socios
  • Card -> tarxeta
  • Token -> token
  • Browser -> navegador
  • Proxy server -> servidor proxy
  • Move up -> subir
  • Move down -> baixar

Homoxeinización da tradución de:

  • Reset -> restablecer
  • Restart -> reiniciar
  • Restore -> restaurar
  • Pause -> pausa
  • Reload -> recargar

Homexeinización de termos aínda sen consensuar coa comunidade:

  • Stop -> deter
  • Switch -> trocar
  • Mute / unmute ->enmudecer / desenmudecer
  • Delete -> borrar
  • Remove -> eliminar

E algúns outros aspectos de estilo que se poden consultar no informe completo elaborado pola OSL.

Dende a OSL queren deixar constancia do gran traballo realizado pola comunidade galega de tradución de Mozilla e do seu coordinador ao manter o estado da localización ao 100% e ofrecer o principal navegador de software libre completamente en galego.

Fonte: OSL da USC

Xunta

Xunta de Galicia, Información mantida e publicada na internet pola Xunta de Galicia

Atención á cidadanía - Accesibilidade - Aviso legal - Mapa do portal