Mancomún

O xoves comeza o II Fiadeiro de Localización de Software Libre na USC

Martes, 13 Abril 2010

Como xa informamos no seu momento, este xoves día 15 ás 11:00 dará comezo a primeira das dúas sesións teóricas do II Fiadeiro de localización de software libre, para o que aínda é posible matricularse ata mañá día 14 de abril.

Durante as 7 horas de formación teórica, repartidas entre o xoves 15 de abril e o xoves 22 de abril, explicaranse as bases técnicas e prácticas para abordar proxectos de tradución de software libre ao galego. E xa o venres 30 de abril desenvolverase a xornada práctica de localización na que por parellas traballarase na tradución real de aplicativos libres.

Os temas que se tratarán na teoría serán:

15 de abril (1ª sesión)

  • 10:00 Introdución á localización. Que preciso saber – Onde busco os aplicativos – Como se realiza o proceso de localización – Os formatos máis empregados – Que ferramentas podo empregar – Como probo unha tradución.
  • 11:00 Recursos para a localización. Guía de localización – Terminoloxía e glosarios – Memorias de tradución – Correctores ortográficos e gramaticais – Referencias de consulta e Google para traducir – Aplicativos especializados de tradución.
  • 12:00-14:30 Sesión práctica (GTranslator). Instalación e configuración – Como crear un proxecto de tradución – O manexo do aplicativo – As miñas primeiras traducións – Resolución de dúbidas

22 de abril (2ª sesión)

  • 10:00 O transfondo da localizacion. Que é a internacionalización – Unha ollada aos diferentes formatos – Conversión entre formatos – (TMX* e TBX*) Os estándares Lisa – Aspectos relevantes
  • 11:00 As comunidades de localización. As diferentes comunidades – Como relacionarse cunha comunidade – Os procesos de tradución – Roles, titorización – Participa da comunidade
  • 12:00-14:30 Sesión práctica (OmegaT). Instalación e configuración – Como crear un proxecto de tradución – O manexo do aplicativo – Entender OmegaT – Resolución de dúbidas.

E o vindeiro venres 30 de abril, os asistentes distribuiranse por parellas e cun ordenador por parella coas ferramentas necesarias e conexión a Internet, ademais da axuda do profesorado para a resolución de dúbidas durante toda a xornada, enfrontaranse á tradución dun aplicativo ou dun conxunto de cadeas de entre os seguintes:

  • Gnac – A multimedia converter for the GNOME Desktop
  • Gyrus – IMAP/Cyrus administrator
  • Nemiver – A GNOME C/C++ Debugger
  • Niepce – Niepce Digital is an application for digital photographers.
  • Pybliographer – A tool for managing bibliographic databases
  • Pyrenamer – mass file renamer written in PyGTK
  • Pino – cliente twitter integrado en GNOME
  • Epidermis – theme manager
  • GNOME Split – File splitter for GNOME desktop
  • Pureadmin – Administration Utility for PureFTPd
  • Deja-dup – Backup utility
  • Entertainer – Media center
  • Goobox – CD player and ripper with GNOME 2 integration
  • Longomatch – video analysis tool for coaches
  • Firestarter
  • Liferea – feed aggregator for GNOME

Dado que se trata dunha actividade continuada desde as 10 ata as 18 horas, haberá petiscos, bebidas e música para facer descansos a media mañá e a media tarde. Haberá tamén un lixeiro xantar común ofrecido pola organización.

Animámosvos a todos a matricularvos neste divertido e interesante curso, no que ademais de aprender dun xeito ameno e práctico, poderedes recibir un diploma de asistencia ou o recoñecemento de 1 crédito de libre configuración. Finalmente optaredes tamén ao premio «Máis e mellor» para aquel equipo que sexa quen de traducir máis cantidade de cadeas e coa maior calidade, cunha pequena dotación económica.

Fonte: ETSE Open

Xunta

Xunta de Galicia, Información mantida e publicada na internet pola Xunta de Galicia

Atención á cidadanía - Accesibilidade - Aviso legal - Mapa do portal